mardi 24 juillet 2012

Le Translateur Inconnu de "Les Offices De M. Tvlle Ciceron: C'est à dire, Les liures esquels Ciceron traite du deuoir des hommes. Avec Le liure d'Amitié. Le liure de l'Estat de Vieillesse. Les Paradoxes. Le Songe de Scipion. Le tout latin et françois" (1569)


La canicule gagne du terrain et le bibliophile voulant échapper à la torpeur estivale s’enferme dans la pénombre de sa bibliothèque, sous les fraiches voutes de pierre. C’est une saison propice aux recherches, ce qui tombe à pic car je voudrais proposer aux lecteurs du Bibliomane Moderne d’élucider une petite énigme sur laquelle je butte depuis quelques années… Je n’ai trouvé aucune référence mais je ne doute pas que vous soyez plus outillés que moi.

Voilà l’objet, une modeste édition bilingue des Offices de Cicéron qui porte au titre : "Les Offices De M. Tvlle Ciceron: C'est à dire, Les liures esquels Ciceron traite du deuoir des hommes. Avec Le liure d'Amitié. Le liure de l'Estat de Vieillesse. Les Paradoxes. Le Songe de Scipion. Le tout latin et françois" Il s’agit d’un ouvrage peu courant. Le World Cat le répertorie mais sans mentionner dans quelle bibliothèque le trouver. Il n’est pas à la BM de Chambéry, ni à la BNF ou à la British Library, ni dans Adams, Brunet, etc …Et surtout pas dans le Dufour et Rabut censés avoir répertorié tous les titres des imprimeurs et libraires de Chambéry !


Fig 1 La modeste page de titre de cet exemplaire.


Il a été imprimé, je ne sais où, pour le libraire François Pomar. Celui-ci est le premier imprimeur et libraire installé dans la ville de Chambéry en Savoie. Il est qualifié d’imprimeur et libraire ordinaire du duc de Savoie en 1563. C’est le fils de Gabriel Pomar, originaire d’Espagne, qui fut imprimeur de l'évêque de Genève et qui s’était ensuite réfugié à Annecy.

François Pomar exerça d'abord comme libraire en faisant imprimer ses livres à Lyon entre 1543 et 1559 au moins. Il est désigné comme "l'aîné" entre 1566 et 1577, ce qui parait indiquer qu’un autre François Pomar, peut-être son frère, aurait exercé le métier dans cette même ville. (Voir Dufour et Rabut pp 45 et suiv.)
Le titre vante la traduction nouvelle plus correcte que les précédentes et renvoie à l’Epitre du translateur pour plus d’explications : "La version est nouvelle comme pourrez voir en lisant l’Epistre adressée au lecteur, & en la conférant avec la précédente". Dans l’épitre, le translateur fait moult commentaires sur son travail mais sans se nommer.


Fig 2 Le translateur au Lecteur. Épître.


C’est le titre du livre 1 qui donne une indication. Il y est mentionné : "Le Premier Livre de M. T. Cicéron, touchant le devoir que les hommes sont tenus de rendre les uns aux autres, dédié à son fils Marc, tourné en francois par C. D. R.".


Fig 3 Début du livre des Offices.


Remarquez les escargots sur le bandeau . Et toute la question est de savoir qui pourrait être ce CDR. La même année François Pomar imprimait les Epistres Familières de Cicéron dans une traduction d’Etienne Dolet et de Francois de Belleforest, mais cela ne colle guère avec CDR… Alors qui ? Ceux qui se sont déjà procuré cet ouvrage et qui connaissent la réponse peuvent jouer aussi !!

Bonne journée
Textor

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...